尼伯龙根的指环 HD中字

分类:动作片 其它2004

主演:本诺·菲尔曼,克里斯塔娜·洛肯,艾丽西亚·维特,朱利安·山德斯,萨缪尔·韦斯特,马克斯·冯·叙多夫..

导演:乌利·埃德尔

居然发现有这个话题,而且这个话题如此冷清。一直觉得豆瓣虽然号称文青聚集,但肯定不包括古典音乐爱好者,至少古典音乐爱好者在上面发言不多。究其原因,究竟是古典音乐爱好者的绝对人数太少,还是因为蛇有蛇道那些爱好者都去别的论坛发言,我也不清楚。这里贴上我以前的帖子。偷个懒。

春节放假,好好听了一些音乐。马勒的不吉利,贝多芬的有些吵,瓦格纳指环这样的皇皇巨作,正好可以在春节试听。不过说来惭愧,我只听了一些精选。全本通常有14片之多,我根本没买。倒是有一张1951年拜鲁伊特版本卡拉扬指挥的《女武神》第三幕。这里面有我最喜欢的沃坦告别女儿布伦希尔德的唱段。 众神之王沃坦必须将女儿布伦希尔德处死。布伦希尔德央求将她埋葬在火焰之中,只有英勇神武闯进魔火的不世英雄才能唤醒她。 这一幕真的是雄伟恢弘,但又深郁沉雄,千回百转。隆隆的音乐如地火在运行,绵长无尽的旋律铺天盖地而来。我看过好几部DVD里这一幕的场景,最喜欢的是莱文指挥的纽约大都会的版本。不过说来可笑,喜欢的理由不是演绎,而是这一版本沃坦和布伦希尔德的造型最合我意。那沃坦身材魁梧,天庭饱满,再来个眼罩护住右眼,真的是盖世英雄不可一世。布伦希尔德金盔银甲,浑若骑白马从天而降。网上有一个瓦格纳的深度迷,拜大瓦迷,每次听到这一幕就会热泪盈眶。

在此,我愿意引用拜大瓦迷自己翻译的歌词(比现有的标准的歌词翻译要好一些),向瓦格纳致敬。

Leb' wohl, du kühnes, herrliches Kind! 别了,英勇无畏,慷慨大义的孩子. Du meines Herzens heiligster Stolz! 你不愧是我心中最神圣的骄傲, Leb' wohl! Leb' wohl! Leb' wohl! 珍重,珍重,请你珍重. (sehr leidenschaftlich) (饱含深情而真挚地) Muß ich dich meiden, 我必须离你而去, und darf nicht minnig mein Gruß dich mehr grüßen; 今后再不能为你带来一片片充满关爱的祝福, sollst du nun nicht mehr neben mir reiten, 而你也将不再伴随我一同征战, noch Met beim Mahl mir reichen; 并在餐宴上为我斟献酣畅的美酒. muß ich verlieren 我将不得不失去你, dich, die ich liebe, 倍受我挚爱的孩子, du lachende Lust meines Auges: 你是我眼中那撇充满愉悦的笑容, ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen, wie nie einer Braut es gebrannt! 在你,这未来新娘的周围,将升起一片对于任何新娘都从未有过般炽烈燃烧着的火焰. Flammende Glut umglühe den Fels; 这熊熊火光包围着这块岩石, mit zehrenden Schrecken scheuch' es den Zagen; der Feige fliehe Brünnhildes Fels! - 可怕的烈焰将吓退一切没有胆量走近的懦夫. Denn einer nur freie die Braut, 而只有一位,能够将你从沉睡中解救, der freier als ich, der Gott! 那位远比作为神的我更加自由的英雄. Der Augen leuchtendes Paar, 这双炯炯有神的眼睛, das oft ich lächelnd gekost, 曾多少次被我微笑着爱抚, wenn Kampfeslust ein Kuss dir lohnte, 每当你的英武善战获得一个热吻的嘉赏, wenn kindisch lallend der Helden Lob von holden Lippen dir floss: 每当那来自神圣的口吻的英雄赞誉童真稚气般流入你的心房, dieser Augen strahlendes Paar, 这双熠熠生辉的眼睛, das oft im Sturm mir geglänzt, 曾多少次在危难中向我闪耀, wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte, 每当我满怀着热烈的希望, nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte 对于普世的欢腾深切地向往, aus wild webendem Bangen: 内心却是激烈交织着的恐慌, zum letztenmal letz' es mich heut' 就让这目光最后一次将我的灵魂荡涤, mit des Lebewohles letztem Kuss! 并为你带去饱含我深情祝愿的最后一个吻! Dem glücklichem Manne 受命运垂青的英雄, glänze sein Stern: 迎接他的将是这灿烂愉悦的目光, dem unseligen Ew'gen 而不幸被自制桎梏所永久束缚的我, muss es scheidend sich schliessen. 今后将再不能受到它的眷顾. (Er fasst ihr Haupt in beide Hände) (他将自己的脸庞深深地埋入了双手之中) Denn so kehrt der Gott sich dir ab, 神是这样转身向你作别, so küsst er die Gottheit von dir! 并吻别你的神性!

Loge, hör'! 洛格!听着! Lausche hieher! 快随我的召唤出来! Wie zuerst ich dich fand, als feurige Glut, 就像你第一次那样,作为炽热的烈焰跃然于我面前, wie dann einst du mir schwandest, als schweifende Lohe; 却又以相同的姿态曾几何时闲庭信步而去, wie ich dich band, bann ich dich heut'! 但如今你必须依照我的意愿守候在这里! Herauf, wabernde Lohe, 升起吧,摇曳的火光, umlodre mir feurig den Fels! 熊熊燃烧并包围这块岩石! (Er stößt mit dem Folgenden dreimal mit dem Speer auf den Stein) (他用自己的长矛对着岩石连续三次敲击) Loge! Loge! Hieher! 洛格,洛格,快出来! (Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl, der zur allmählich immer helleren Flammenglut anschwillt. Lichte Flackerlohe bricht aus. Lichte Brunst umgibt Wotan mit wildem Flackern. Er weist mit dem Speere gebieterisch dem Feuermeere den Umkreis des Felsenrandes zur Strömung an; alsbald zieht es sich nach dem Hintergrunde, wo es nun fortwährend den Bergsaum umlodert) 从岩石中射出一道火光,并渐渐地泛起成为耀眼的烈焰, 在沃坦四周冉冉升起摇曳的火光, 他用长矛威仪地指向布仑希尔德沉所睡着的岩石, 熊熊烈火随之汹涌地将其包围. 只见他将长矛向身后挥去, 随即这一圈四面的山石都被漫山遍野的火焰所笼罩) Wer meines Speeres Spitze fürchtet,(随此句全剧中最辉煌的一次齐格弗里德动机呈现) durchschreite das Feuer NIE!!! 畏惧我矛尖锋芒的人,永不得穿越这片火海!

p.s. 拜大瓦迷的这段文字来源:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5698ee9f0100cqm8.html

详情

猜你喜欢

Copyright © 2022-2023 www.55ys.net All Rights Reserved